Un evento è accessibile quando tutti vedono, sentono e capiscono.  

Per platee con persone Sorde servono interpreti LISsottotitolazione e un setup di regia che rispetti standard WCAG/AGID.

Regia: la regola dei tre canali 

  • Audio: microfoni a archetto o asta; evita eco/sovrapposizioni. 
  • Video: PIP (picture-in-picture) con riquadro interprete LIS sempre visibile, non coperto da altri loghi. Se possibile farlo grande come 1/3 dello schermo.  
  • Testo: sottotitoli live (respeaking) + trascrizione on-demand.

Luci e visibilità interpreti LIS 

  • Luce frontale morbida sull’interprete; evita controluce e sfondi rumorosi. 
  • Background uniforme (contrasto pelle/abiti/mani). 
  • Dress code interpreti: tinta unita, niente pattern. 
  • Camera fissa dedicata all’interprete, inquadratura a mezzo busto per canali non manuali. 

Posizionamento in sala 

  • Vicino al relatore, ma non coperto da lectern/schermi. 
  • Doppio canale: interprete on-stage + PIP su maxi-schermo. 
  • Segnaletica: indicazioni per posti con migliore visibilità. 

Scenari e tecniche 

  • Keynote / plenarie: simultanea LIS, coppia interpreti oltre 60’. 
  • Panel / Q&A: moderatore gestisce i turni, microfono di sala dedicato all’interprete. 
  • Workshop: consecutiva per gruppi piccoli; materiali consegnati prima. 
  • Contenuti complessi: feeding con interprete sordo per terminologia. 

Sottotitoli: requisiti minimi 

  • CPS entro soglia, 2 righe≤45 caratteri/linea; speaker ID e suoni (SDH). 
  • Contrasto adeguato; player accessibile da tastiera. 

Checklist (prima del “vai”) 

Luci ok? PIP attivo? Coppia interpreti LIS schedulata? Prova audio con accenti/velocità diverse? Sottotitoli live testati? Backup (interpreti/regia/rete) previsto? 

Vuoi una regia evento a prova di LIS e sottotitoli 

Ti supportiamo con interpreti LIS, video-LIS, captions e piano tecnico WCAG/AGID.