Un evento è accessibile quando tutti vedono, sentono e capiscono.
Per platee con persone Sorde servono interpreti LIS, sottotitolazione e un setup di regia che rispetti standard WCAG/AGID.
Regia: la regola dei tre canali
- Audio: microfoni a archetto o asta; evita eco/sovrapposizioni.
- Video: PIP (picture-in-picture) con riquadro interprete LIS sempre visibile, non coperto da altri loghi. Se possibile farlo grande come 1/3 dello schermo.
- Testo: sottotitoli live (respeaking) + trascrizione on-demand.
Luci e visibilità interpreti LIS
- Luce frontale morbida sull’interprete; evita controluce e sfondi rumorosi.
- Background uniforme (contrasto pelle/abiti/mani).
- Dress code interpreti: tinta unita, niente pattern.
- Camera fissa dedicata all’interprete, inquadratura a mezzo busto per canali non manuali.
Posizionamento in sala
- Vicino al relatore, ma non coperto da lectern/schermi.
- Doppio canale: interprete on-stage + PIP su maxi-schermo.
- Segnaletica: indicazioni per posti con migliore visibilità.
Scenari e tecniche
- Keynote / plenarie: simultanea LIS, coppia interpreti oltre 60’.
- Panel / Q&A: moderatore gestisce i turni, microfono di sala dedicato all’interprete.
- Workshop: consecutiva per gruppi piccoli; materiali consegnati prima.
- Contenuti complessi: feeding con interprete sordo per terminologia.
Sottotitoli: requisiti minimi
- CPS entro soglia, 2 righe, ≤45 caratteri/linea; speaker ID e suoni (SDH).
- Contrasto adeguato; player accessibile da tastiera.
Checklist (prima del “vai”)
Luci ok? PIP attivo? Coppia interpreti LIS schedulata? Prova audio con accenti/velocità diverse? Sottotitoli live testati? Backup (interpreti/regia/rete) previsto?
Vuoi una regia evento a prova di LIS e sottotitoli?
Ti supportiamo con interpreti LIS, video-LIS, captions e piano tecnico WCAG/AGID.












