I sottotitoli non sono tutti uguali.

Per essere davvero utili — e conformi a WCAG e alle buone pratiche di accessibilità digitale — servono regole precisem su contenuto, tempistiche, formati e qualità.

Questa guida chiarisce differenze, requisiti tecnici e un workflow professionale per siti, app, webinar e contenuti social, con attenzione a LIS e player accessibili.

Perché i sottotitoli contano (per tutti) 

  • Accessibilità: persone sorde o con ipoacusia; utenti in ambienti rumorosi/silenziosi. 
  • Comprensione: supporto a non madrelingua e DSA. 
  • SEO: testi indicizzabili e riutilizzabili (trascrizioni, snippet). 
  • Conformità: contribuiscono ai criteri WCAG 1.2.x (audio/video). 

Tipi di sottotitoli: scegli quello giusto 

  • Intralinguistici (captions): stessa lingua dell’audio. 
  • Interlinguistici (subtitles): lingua diversa (traduzione). 
  • CC/SDH (per sordi/ipoacusici): includono speaker ID e suoni ([applausi][risate][porta che sbatte]). 
  • Live captions: in diretta; richiedono re-speaking e correzione post-evento. 

Consiglio: per contenuti istituzionali/di servizio, privilegia SDH/CC: aumentano davvero la fruibilità. 

Requisiti tecnici minimi (qualità percettiva) 

Sincronia 

  • In/Out coerenti; ritardo consigliato ≤ 500 ms rispetto all’audio. 
  • Evita “scatti” (titoli che lampeggiano). 

Leggibilità 

  • CPS: 15–20 intralingua; 12–17 traduzioni. 
  • Lunghezza: max 2 righe42–45 caratteri/linea (più strette su mobile). 
  • Durata: min 1 s, max 6 s per blocco; spezzatura naturale. 

Stile 

  • Punteggiatura reale, no ALL CAPS. 
  • Posizionamento in basso centrato; sposta sopra grafiche se coprono info. 
  • Contrasto adeguato; overlay se necessario. 

Contenuto informativo (SDH/CC) 

  • Speaker ID quando cambia parlante. 
  • Suoni chiave in quadre. 
  • Lingua mista: marca switch non tradotti altrove. 

WCAG: quali criteri toccano i sottotitoli 

  • 1.2.2 – Sottotitoli (A) per preregistrati con audio. 
  • 1.2.4 – Sottotitoli in diretta (AA) per live streaming. 
  • 1.2.5 – Audio-descrizione (AA) per video focalizzati sul visivo. 
  • 1.4.x (contrasto, visibilità) e 2.1 (tastiera) impattano player e controlli.
    Precauzione: se il contenuto è istituzionale/di servizio, valuta anche interprete LIS in parallelo ai sottotitoli.

Flusso di lavoro professionale (end-to-end) 

  1. Trascrizione accurata (time-coded), guida su nomi propri e termini. 
  2. Spotting (timecoding) con regole di sincronia e spezzatura naturale. 
  3. Adattamento (intra/interlingua) rispettando CPS, line length e registro. 
  4. QC tecnico (formato, ortografia, sovrapposizioni, timing) + QC accessibilità (speaker ID, suoni, posizionamento, contrasto). 
  5. Export in WebVTT/SRT; integrazione nel player (test tastiera, focus, responsive). 
  6. Versioning: gestisci correzioni (v1 → v1.1) e coerenza multi-piattaforma. 
  7. Live: predisponi re-speaking, canale backupglossario e revisione post-evento. 

Errori comuni da evitare 

  • “Solo SEO”: trascrizioni automatiche non editate. 
  • Niente SDH: assenza di speaker ID/suoni → esperienza povera. 
  • CPS eccessivo: l’utente non finisce di leggere. 
  • Formati sbagliati: SRT “truccati” per lo stile; usa WebVTT per impostazioni. 
  • Player inaccessibile: niente tastiera, focus invisibile, contrasto insufficiente. 
  • Zero QA: nomi, date, cifre, acronimi non espansi. 

Checklist express (test rapido) 

  • Sottotitoli attivabili (non bruciati)? 
  • Sincronia ok, nessuna sovrapposizione? 
  • 2 righe≤45 caratteri/linea, CPS entro soglia? 
  • Speaker/suoni marcati quando servono? 
  • Contrasto/posizione non coprono info importanti? 
  • Player: tastiera, focus, aria-label pulsanti, stato on/off captions visibile? 

Dove entra E-Cute

  • Sottotitolazione professionale: intralingua, interlingua, SDH/CC (prerecorded e live). 
  • Pipeline accessibileWebVTT/SRT + integrazione player conforme WCAG. 
  • Video-LIS e QA combinato (tecnico + accessibilità). 
  • Formazione team: linee guida, checklist, strumenti, QA. 

 Vuoi trasformare i tuoi video in risorse accessibili e conformi?  

Prepariamo un pacchetto sottotitoli + integrazione piattaforma per sito/app, con standard misurabili e un QA report allegabile alla documentazione di accessibilità. Scrivici: portiamo sottotitoli pro, LIS e player accessibile nei tuoi flussi.