La qualità di una traduzione LIS nasce dal lavoro di squadra.
Per il Museo del Risparmio, il nostro team di traduttori madrelingua LIS ha lavorato insieme a consulenti ITA→LIS, producer, tecnici di sala, regia e montaggio per realizzare video in Lingua dei Segni Italiana curati in ogni dettaglio.
Nel reel mostriamo il flusso: analisi del testo, adattamento ITA→LIS, glossario terminologico, prove camera, riprese in studio, montaggio e quality check. Il risultato: contenuti museali accessibili e coerenti con l’identità del museo, pronti per schermi in sala ed ecosistemi digitali.
Perché conta?
Rendere un museo accessibile è un investimento nella qualità della comunicazione e nell’esperienza di visita: Lingua dei Segni, posizionamento del riquadro del traduttore, colori di sfondo e tanto altro trasformano informazioni complesse in messaggi chiari, inclusivi, misurabili.
Cosa offriamo per musei ed esposizioni:
- Traduzioni professionali in LIS (video), con team traduttori LIS madrelingua.
- Regia, studio e montaggio; glossari e supervisione terminologica.
- Video-LIS integrabili in totem, app, percorsi web (accessibilità digitale, WCAG/AGID).
- Opzionale: sottotitolazione e trascrizioni per un’esperienza completa.
Guarda il reel sul nostro canale Instagram
Stai progettando un allestimento o un percorso digitale?
Portiamo la Lingua dei Segni Italiana nei tuoi contenuti con un workflow end-to-end, dal testo al video-LIS finale che resta a te per sempre!












