FAQ

Domande frequenti!

Qui trovi risposte chiare alle domande frequenti sui servizi, l’accessibilità e il supporto offerto da E-Cute.

1 – Esiste una lingua dei segni universale? (LIS vs altre lingue dei segni)

Breve: No. 

Dettagli: Ogni Paese/area (OPPURE REGIONE) ha la propria Lingua dei Segni (LIS in Italia, ASL negli USA, BSL nel Regno Unito, ecc.). Hanno grammatiche e segni lessicali diversi. Esistono sistemi di contatto “internazionali” usati ai congressi e nei viaggi (Inernational Sing), ma non è una lingua unica. 

Leggi di più

2 – Quando servono interpreti LIS e quando bastano i sottotitoli?

Breve: Interprete LIS quando serve interazione in tempo reale con persone Sorde segnanti o persone Sorde che la usano come supporto alla sottotitolazione; sottotitoli per contenuti audio fruibili senza interazione (video, webinar registrati). 


Usa interprete LIS se: riunioni bidirezionali, Q&A, colloqui HR, sanità/legale, sportelli, eventi, customer service, firma d contratti, colloqui etc.  

Usa sottotitoli se: video on demand, dirette senza pubblico segnante, materiali di archivio (meglio SDH/CC). 


Spesso la soluzione migliore è mista: LIS + sottotitoli.

Leggi di più

3 – Quanto tempo prima devo prenotare un interprete LIS?
 

Breve: Per sicurezza 2–4 settimane prima; per brevi meeting anche 7–10 giorni. 

Eventi complessi: 4–6 settimane. 

Motivo: serve preparazione (glossari/materiali), possibile coppia di interpreti, coordinamento tecnico/logistico. 

Leggi di più

4 – Quanto costa un servizio di interpretariato LIS e cosa incide sul prezzo?

Breve: Dipende da duratanumero interpreti (spesso 2), specializzazioneurgenzatrasferte e fascia oraria (sera/festivi). In Italia al momento la tariffa media di un libero professionista varia da 50 € orari a 120 €/h 

Voci tipiche: mezza giornata/giornata o tariffa oraria minima; maggiorazioni per lunga preparazione, diritti d’immagine, urgenza, eventi tecnici, streaming; costi di viaggio/pernottamento se in presenza.

Leggi di più

5 – Come funziona il video-interpretariato LIS da remoto (requisiti tecnici)?

Breve: Piattaforma video + interprete collegato in tempo reale. 

Requisiti minimi consigliati: 

  • Connessione stabile (≥ 10 Mbps up/down), cablata se possibile. 
  • Illuminazione frontale diffusa; camera 1080p; inquadratura a mezzobusto. 
  • Audio pulito (microfono dedicato), sfondo neutro (blu fotografico o bianco), posizione fissa. 
  • Piattaforma con pin video, registrazione opzionale, canale Q&A accessibile. Piano backup (secondo link/linea) per interprete di supporto collegata in tempo reale.

Leggi di più

6 – Come preparo materiali e glossari per l’interprete (terminologia, NDA, privacy)?

Breve: Invia 3–5 giorni prima: agenda, scalette, presentazioni, acronimi, nomi propri, link demo.

Operativo: 

  • Glossario termini chiave (definizioni brevi). 
  • NDA firmato quando necessario. 
  • Condivisione sicura (cartella riservata). 
  • Referente per aggiornamenti last-minute.

Leggi di più

7 – Cos’è la LIS tattile e come si organizza in sicurezza?

 

Breve: Modalità usata da persone sordo-cieche, che percepiscono i segni attraverso il tatto. 

Organizzazione: 

  • Ambiente tranquillo, sedute ergonomiche, tempi più brevi con pause. 
  • Igiene delle mani, sicurezza e privacy curate. 
  • Presenza di accompagnatore/mediatore se necessario; briefing pre-sessione. 
8 – La mia azienda è obbligata a rispettare WCAG/AGID? Che rischi ho se non lo faccio?

Breve: La PA è obbligata; molti privati sono coinvolti (settori/servizi digitali) e l’European Accessibility Act amplia gli obblighi. 

Rischi: non conformità legale, segnalazioni, perdita di gare/affidamenti, rischi reputazionali, esclusione utenti. 

Best practice: audit WCAG, dichiarazione di accessibilità, remediation, formazione e monitoraggi. 

Leggi di più

9 – Come rendere accessibili video e webinar (LIS + sottotitoli + trascrizioni)?

Breve: Prepara sottotitoli accurati (SDH se possibile), valuta interprete LIS in diretta e pubblica trascrizione ad evento terminato. 

Checklist: player accessibile (tastiera/focus), posizionamento dell’interprete di Lingua dei Segni, contrasto, microfoni dedicati, prova tecnica prima dell’evento. 

Leggi di più

10 – Quali sono le certificazioni/associazioni degli interpreti LIS?

Breve: Verifica formazione specifica pluriennale, esperienza e associazioni di categoria/elenchi professionali. 

Riferimenti utili: associazioni italiane di interpreti LIS (ce ne sono 5 in Italia, verifia la professionalità e l’indirizzo dell’associazione), elenchi presso ENS territoriali; a livello europeo EFSLI, a livello internazionale WASLI. (La disponibilità e i requisiti variano per ente/territorio.) 

Leggi di più

11 – Qual è la differenza tra lingua dei segni e linguaggio dei segni (uso corretto)?

Breve: Il termine corretto è Lingua dei Segni Italiana (acronimo LIS). “Linguaggio dei segni” è d’uso comune ma non preciso. La LIS è una lingua naturale con grammatica propria. 

Leggi di più

12 – Cosa serve per un evento accessibile (audio, luci, posizionamento interpreti, regia)?
 

Breve: Progetto integrato audio/luci/video + interpreti LIS o IS in vista. 

Operativo: 

  • Audio: microfoni per relatori e platea (Q&A). 
  • Luci: frontali diffuse per interpreti, evitare controluce. 
  • Posizionamento: interpreti vicini al palco o in PIP sullo schermo; linee di vista libere. 
  • Regia: canale dedicato per segnalazioni, prova tecnica, backup.

Leggi di più

13 – Perché devono venire due interpreti a fare il servizio di interpretariato LIS?

Breve: Per qualità e sicurezza. 

Motivo: la simultanea è ad alto carico cognitivo: gli interpreti si alternano ogni 15–20 minuti; chi “riposa” supporta con numeri, nomi, termini e controlla la correttezza del segnato. Migliori accuratezzacontinuità e resistenza 

Quindi? Per eventi dalla durata superiori a 60 minuti sicuramente, se sono professionali, l* interpreti di Lingua dei Segni verranno in due. (se argomento ostico o molte interazioni anche per eventi di durata inferiore all’ora). 

Leggi di più

14 – Durante gli eventi quale sfondo inserire per l’interprete LIS?

Breve: Uniforme, opaco, ad alto contrasto con pelle/mani/abbigliamento.

Consigli: tinta unita (antracite, blu scuro), no pattern, nessun elemento in sovrimpressione; luce frontale morbida. L’interprete indossi colori a contrasto con lo sfondo e maniche lunghe per evidenziare le mani. 

Garantisci accessibilità in tempo reale con i nostri interpreti LIS.

Richiedi informazioni sull’interpretariato LIS.

Sei un professionista LIS o LS?

Vuoi collaborare con noi?

Sei una persona sorda?

Hai bisogno di metterti in contatto con un’azienda?