FAQ

Frequently Asked Questions!

Here you’ll find clear answers to common questions about the services, accessibility, and support offered by E-Cute.

1 – Is there a universal sign language? (LIS vs other sign languages)

Short: No. 

Details: Each country has its own sign language (e.g., LIS in Italy, ASL in the USA, BSL in the UK). Each language has distinct grammar and vocabulary. International contact systems (like International Sign) are used in contexts such as conferences or travel, but they do not constitute a single, structured language.

2 – When are LIS interpreters needed, and when are subtitles enough?

Short: LIS interpreters are needed for real-time interactions; subtitles are enough for pre-recorded content. 

Details: 

  • Use LIS interpreters for: two-way meetings, Q&As, HR interviews, healthcare or legal settings, help desks, in-person events, customer service, contract signing. 
  • Use subtitles for: on-demand videos, live streams without signing audience, archived materials (preferably with SDH/CC). 
  • Note: Often, the most inclusive solution is to combine LIS + subtitles. 
3 – How far in advance should I book a LIS interpreter?

 

Short: Ideally 2–3 weeks in advance; for complex events, 4–6 weeks.

Details: For short meetings, 7–10 days may be sufficient. Time is needed for preparation (materials/glossaries), logistical coordination, and potentially booking a pair of interpreters. 

4 – How much does a LIS interpreting service cost, and what affects pricing?

Short: On average between €50 and €120 per hour in Italy, depending on several factors. 

Details: Influencing factors include: duration,numberofinterpreters(oftentwo),specialization,urgency, travel, time slot (evenings/holidays). Ratesmaybehourly,half-day, or full-day.Additionalcostsmayincludecomplexpreparation, imagerights, technical orstreamedevents. 

5 – How does remote LIS video interpreting work (technical requirements)?

Short: Interpreter connects in real-time via a video platform.

Recommended requirements: 

  • Stable connection (≥ 10 Mbps upload and download), preferably wired. 
  • Diffuse front lighting, 1080p webcam, torso framing. 
  • Clean audio with dedicated microphone, neutral background (photo blue or white), stable setup. 
  • Platform with video pin function, recording option, accessible Q&A. 
  • Backup with a second link/connection for support interpreter.
6 – How do I prepare materials and glossaries for the interpreter?

Short: Send all materials 3–5 days before the event. 

Checklist: 

  • Agenda, presentations, schedules, acronyms, proper names, demo links. 
  • Glossary with brief definitions of key terms. 
  • Release form and signed NDA, if necessary. 
  • Secure shared folder for materials. 
  • Contact person for last-minute updates. 
7 – What is tactile LIS and how is it safely organized?
 

Short: A communication method used by DeafBlind people, based on touch.

Details: 

  • Quiet environment, ergonomic seating, short sessions with regular breaks. 
  • Hand hygiene, attention to privacy and safety. 
  • Support person/mediator presence and pre-session briefing if necessary. 
8 – Is my company required to comply with WCAG/AGID? What are the risks if I don’t?

Short: Yes for public administration, often yes for private companies too. The European Accessibility Act expands obligations.

Risks: Legal non-compliance, complaints, exclusion from bids or contracts, reputational damage, user loss. 

Best practices: WCAG audits, accessibility statements, remediation, training, and ongoing monitoring. 

9 – How to make videos and webinars accessible (LIS + subtitles + transcripts)?

Short: Prepare subtitles (preferably SDH), consider live LIS, publish transcript post-event. 

Checklist: keyboard-accessible player, visibleinterpreter(PIP), good contrast, dedicated microphones, pre-event tech check.

10 – What certifications/associations do LIS interpreters have?

Short: Verify training, experience, and membership in professional associations. 

References: Main Italian associations (3 key ones), EFSLI (Europe), WASLI (worldwide). Requirements and availability vary by organization or area.

11 – What’s the difference between "sign language" and "signing language"?

Short: The correct term is Italian Sign Language” (LIS). “Signing language is inaccurate. 

Details: LIS is a natural language, with its own grammar and structure, not simply a system of gestures.

12 – What’s needed for an accessible event (audio, lighting, interpreter positioning, technical setup)?

 

Short: Integrated planning of audio/lighting/video + visible interpreters. 

Checklist: 

  • Microphones for speakers and audience. 
  • Diffuse front lighting on interpreters, avoid backlighting. 
  • Interpreters close to the stage or in PIP; maintain visibility. 
  • Dedicated tech channel for alerts, tech rehearsals, and backup plans. 
13 – Why are two LIS interpreters needed at events?

Short: To ensure quality and safety.  

Reason: Simultaneous interpreting is intense: interpreters alternate every 15–20 minutes. The resting interpreter supports (names, numbers, quality control). This ensures continuity, accuracy, and endurance. 

When: Events over 60 minutes, or even shorter if topics are complex or interaction sfrequent.

14 – What background should be used for LIS interpreters during events?

Short:Uniform, opaque background with good contrast against skin, hands, and clothing.

Tips: Solid colors (e.g.,charcoal, dark blue), no patterns or overlays. Soft front lighting. Interpreters should wear long sleeves and colors that contrast with the background to enhance hand visibility. 

Ensure real-time accessibility with our LIS interpreters.

Request information about LIS interpretation.

Are you an LIS or LS interpreter?

Want to collaborate with us?

Are you Deaf?

Need to contact a company?